当前位置 : 首页 > 证件翻译 大 > 护照翻译   要注意哪些细节

护照翻译   要注意哪些细节

浏览量: 7 发布时间 :2019-04-23 12:04:55
护照翻译


要注意哪些细节 TEL : 010-59419918 或 139-1143-2507

随着经济的 展,世界一体化进程的加快,越来越多的人要出国去考察,去旅游等。因此,护照翻译   便出现在人们的生活中。那么,护照翻译   有哪些注意事项呢?一家护照翻译   公司总结了一些相关知识,我们来一起看看吧。

 

护照翻译   要注意哪些细节

1、护照格式

第一大重要 便是格式了,格式不对的话,内容根本连看都不用看了。翻译护照的时候,要尽量保证翻译后的护照格式与原文基本相似。

2、翻译风格

一份护照,如果前后翻译风格差距太大,会给审核人员增加难度,这对你的审核通过是很不利的呀。但是护照翻译   的风格如果保持一致的话,公证处审核时,由于清 楚明白,审核人员能够进行更快速的检查,可以很大程度上提高通过率。

3、文化差异

不同的国家有不同的语言,自然也有独属于自己的表述方式。所以在不同国家护照翻译   时,要注意各个国家常用的表述方式,灵活地转化。例如日本的证件翻译 时,尤其要 意日期格式的转换。

4、盖章签名

护照上肯定 有很多章啊,签名啊什么的,注意,护照上面所有的签字,盖章都要将其进行翻译。

5、完整性

护照上全部 容都要进行翻译,不能有一点遗漏。

如果翻译护 的时候用词不准确,就可能会引发大误会,大麻烦,以下是一些翻译时的专用名词,希望能帮到大家。

1、首先,是 号,它应该译为Household number,注意不是 home number.

2、集体户在 文中应该表述为Corporate,那么非农 家庭户/集体户就应 翻译成Non-agricultural family/ corporate。但是如果 “家庭户”或者“集体口”的话,就应 译成household of a family 或household of a corporate。

3、在翻译姓 时,值得一提的是——英语汉语的 要写,而且注意,英文在上面中文在下面,顺序是千万不可以颠倒的。

5、在户主或 户主关系方面,有关户主,应翻译为Householder himself/ herself。至于与户 关系,地道的英文表述为relation to,而不是我 常说的relation with。但值得一 的是,儿媳、女婿不能够翻译为son-in-law / daughter-in-law,这在西方 家大多指“养子女”或者“继子女”,正确的翻 应该是son‘s wife / daughter‘s husband。

6、民族用英 应该是ethnicity/ethnic group,而我们通常 说的Nationality,是国籍的 思!千万要译对 这有关政治立场。北京奥运会期间,海外华人曾经游行示威,对部分西方国家支持藏独的行为表示了反抗,他们的活动标语是“One China, 56 Ethnics ”,翻译成中 是“虽然有56个民族,但 有一个中国”;如果是One China 56 Nations,那不就是 起石头砸自己的脚吗?所以说这个问题需要引起大家足够的重视哦!

 

以上就是 北京翻译公 证件通翻译                        为您带来的护照翻译   相关知识,希望能帮助到您。护照翻译   绝对不是说只要懂英语就可以自己去翻译了,这之中有很多很多的注意事项,专业术语。如果觉得自己对 这方面不是太了解精通的话,就算要花一点点钱,也还是交给正规的专业翻译公 去翻译会比 好哦。 

分享到:
网站首页  网站地图 
:    分分PK10   众联彩票-首页   顶峰彩票  737彩票-安全购彩   一袋金彩票---首页欢迎你